CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

CASA PODEROSA DOS FILHOS DE YEMANJÁ

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Quando àsé não é axé !, Luiz L. Marins, Dezembro de 2010.

Quando àṣẹ́ não é axé ! Quando àsé não é axé !


(Revisto e aumentado)
Luiz L. Marins
Dezembro de 2010


Em uma conversa descontraída com um amigo iorubá de Ijebu-Ode, mostrei a ele um jornal voltado para o segmento da religião dos Orixás.

Ele começou a folhear e de repente parou numa página que trazia a propaganda de uma casa de candomblé e começou a rir disfarçadamente.

Ao olhar a página, verifiquei que estava escrito em letras grandes a seguinte frase: Ilé Àṣẹ́ Sàngó.


Sem me dar conta, perguntei qual era o motivo do riso, e ele, esforçando-se por falar, entre risos, disse-me que ali estava escrito, mais ou menos isto: “Casa da Menstruação de Xango”, e explicou: àṣẹ́ não é àṣẹ.


Posteriormente consultei os dicionários de iorubá, e verifiquei que ele tinha razão.


Devido a nossa falta de hábito com a ortografia e gramática da língua iorubá, nós, falantes nativos de português, cometemos muitos erros quando tentamos escrevê-la corretamente, e na maioria das vezes não damos importância a detalhes que, para nós são insignificantes, mas que aos olhos de um iorubá nativo, o que escrevemos não faz sentido.


Vamos relembrar alguns aspectos básicos do idioma do iorubá e os tons:


( à ) tom descendente


( á ) tom ascendente


( a ) tom médio


( àá ) = ( ã ) tom duplo


Vogais:


a e ẹ i o ọ u


Fonética em português:


a ê é i ô ó u


Consoantes


B D F G GB H J K L M N P R S ṣ T W Y


A letra s em português tem o som de X ou CH.


Assim, uma alteração no tom da palavra, tanto falada quanto escrita, altera completamente o significado, e neste estudo vamos usar como exemplo a palavra “axé”, devido às diversas formas que ela aparece escrita nos jornais distribuídos nas lojas de artigos religiosos, como também na internet.


Para elucidar melhor a questão, vamos transcrever dos dicionários de iorubá que dispomos, não apenas a palavra àṣẹ, mas também outras palavras similares que podem induzir-nos ao erro.

Veremos que muitas palavras são realmente parecidas, motivo pelo qual devemos ficar atentos aos tons, pois são eles que fazem a diferença do sentido.

Entretanto, a questão maior não é nem mesmo a ortografia ioruba, mas transliteração e reinterpretação (ìtúùmò) para o iorubês, pois adaptados à fonética da língua portuguesa, muitos vocábulos são escritos da mesma forma.


Vejamos:
A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:


YORÙBÁ IORUBÊS


- Àse: festa, entretenimento.


- Ase: um tipo de animal como o esquilo.


- Asẹ́: coador.


- Ãsẹ̀: porta larga.


- Àṣẹ́: menstruação.


- Àṣẹ: lei, ordem, instrução, comando.


- Ãṣẹ: amém. assê


assê


assé


ãssé


axé


axé


ãxé


Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]


- Àsè: ato de estar cozinhando.


- Àsé: bloquear, represar.


- Àsé: prefixo usado na composição de palavras.


- Asẹ́: coador.


- Àṣé: (expressão) to fora!


- Àṣe: prefixo usado na composição de palavras.


- Aṣe: idem


- Àṣẹ: uma ordem, um comando, um poder.


- Àṣẹ́: prefixo usado na composição de palavras.


- Àṣẹ́: menstruação.


- Aṣẹ́: prefixo usado em composição de palavras.


- Áṣẹ́: tipo de pássaro (Macrodipteryx Longipennis)


- Ààṣẹ̀: porta larg assê


assê


assê


assé


axê!


axê


axê


axé!


axé


axé


axé


axé


aaxé


De fato, podemos constatar que meu amigo ioruba tinha razão, e como vimos, esta palavra, e mais pelo menos uma centena delas, adaptadas ao iorubês, originalmente com significados completamente diferentes, tornam-se praticamente uma, gerando enormes erros conceituais quando tentamos reinterpretar e traduzir a nossa “herança fonética africana”
Existe um sem número de palavras com as quais poderíamos nos estender neste espaço, por exemplo, orum.

Esta palavra é uma verdadeira armadilha para pseudo-tradutores de plantão.

A primeira tentação que vem à mente, é traduzi-la por céu, entretanto, aproveitando o tema, vejamos nos dicionários de iorubá outras palavras que, em iorubês, tem a mesma fonética, e que podem nos levar a errar um ìtùúmò.


A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]:


YORÙBÁ IORUBÊS


- Õrùn: sol


- Õrun: sono; dormir


- Òrùn: aroma, cheiro, odor


- Orun: inclinar a cabeça em reverência, laço, arco


- Òrùn: pescoço


- Òrún: uma centena, cem


- Òrun: céu, mundo espiritu orum


orum


orum


órum


órum


órum


órum


Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]


- Oorun: sono


- Õòrùn: soL


- Òórùn: odor, cheiro


- Òrun: céu espiritual


- Òrùn: pescoço


- Orun: reverencia, saudação, arco


- Orún: semana ioruba de cinco dias


- Òrùń: cem, uma centena


orum


orum


orum


órum


órum


órum


órum


órum


Complementando, vejamos estas expressões que nos parecem seriam capazes de iludir até mesmo um falante nativo:


– Olórùn: aquele que tem um pescoço


– Olórun: Deus


– Olóõrun: dorminhoco


– Olóòórùn: cheiroso (ou fedido)


Olorum


Olorum


Olorum


Olorum


Outra palavra que tem gerado muita discussão é “bara”, que um certo livro- tese defende a ideia de ser o “ânimo” que dá vida e movimento ao ser humano, tese esta que não concordamos, pois contraria tudo que se escreveu até hoje sobre a Noção de Pessoa Iorubá.

Apenas por curiosidade, sem entrar no âmago da questão, vejamos como esta palavra aparece nos dicionários:




Dictionary of Modern Yoruba, R. C. Abraham, London, Hodder and Stoughton, 1981 [1946]:


YORÙBÁ IORUBÊ


- Bàrà = melancia > citrullus vulgaris.


- Bàrà = mausoléu real onde são enterrados os Aláààfin.


- Bàrà = bàrà-bàrà = correr balançando o corpo.


- Bára = encontro, reunião.


- Bárà = uma coisa podre.


- Bààrà = expressão ligada ao ato de defecar.


- Báárà = o ato de estar começando algo.


- Bárá-bárá = o ato de amarrar algo com firmeza.


- Bára-bàra = fazer algo superficialment Bara


Bara

Bara


Bara


Bara


Baara


Baara


Bara-bara


Bara-bara


A Dictionary of the Yoruba Language, CMS, Ibadan, Oxford University Press, 1977 [1913]


- Bàrà = planta rasteira que fornece o óleo de semente egunsi.


- Bara = deus do engano, o demônio, Ifá


- Bárabára = pequena quantidade.


- Bàrabàra = rapidamente, apressadamente


Bara


Bara


Barabara


Barabara


Assim, pelo exposto, nota-se a facilidade de cometermos erros de tradução e de conceitos, contrários ou talvez até inexistentes, em suas raízes africanas.


Outrossim, sugiro que sejam revistas todas as reinterpretações apresentadas à guisa de tradução da nossa “herança fonética africana”, ou corremos o risco de reinventar a roda ao quadrado.


Axé para todos !


Embora o “til” não corresponda exatamente à grafia do vocábulo.


Expressão coloquial para designar uma palavra iorubá escrita em língua portuguesa, cuja ortografia não corresponde gramaticamente nem ao iorubá, nem ao português, visando apenas atender à adaptação tonal.


Conjunto de canções, hinos e orações, sacras ou profanas, conservadas em dialeto de matriz africana em forma de tradição oral, transmitidas de uma geração à outra.

Nenhum comentário:

Postar um comentário